Assez d'accord avec ce constat, d'autant que dire un terme en français demeure toujours plus évocateur pour les gens. A l'inverse, utiliser un terme anglo-saxon permet parfois de susciter l'intérêt, la curiosité, de retentir l'attention.
Il y en a beaucoup à traduire... Récemment un lecteur me faisait la remarque que Cloud Computing devrait plutôt se traduire par informatique en nuage que dans les nuages. Je crois qu'il a tout à fait raison. Mais ce travail de traduction n'est pas facile. Parfois on tombe à côté ! La longue traine de Chris Anderson s'est longtemps appelée la longue queue et s'est fait connaître au départ sous cette forme...
↧