Quantcast
Channel: Commentaires sur : PizzaWeb. Garderons-nous le mot « crowdsourcing » dans notre langue ?
Viewing all articles
Browse latest Browse all 8

Par : iPh

$
0
0

Propositions alternatives (dans l’ordre) :
– production collective (je pense que c’est « collectif » plutôt que « collaboratif », ce dernier impliquant une cooopération volontaire vers un but commun alors que le crowdsourcing ne l’est pas forcément, on peut piocher des bonnes idées là où elles existent)
– médiateur web (ou médiateur du web social)
– prophètes / apôtres numériques (en français, dimension ironique plus que religieuse ; de toute façon, « evangelist » connote une foi dans le numérique comme étape fondamentale de l’humanité, donc cet aspect de croyance peut se retrouver dans la traduction)
– usagers précoces
– hacker (pas de raison de traduire)
– appropriabilité (hum), bricolabilité (ou bidouillabilité en effet)
– freemium
– humanités numériques


Viewing all articles
Browse latest Browse all 8

Latest Images

Trending Articles