Par : Hubert Guillaud
Assez d'accord avec ce constat, d'autant que dire un terme en français demeure toujours plus évocateur pour les gens. A l'inverse, utiliser un terme anglo-saxon permet parfois de susciter l'intérêt, la...
View ArticlePar : iPh
Propositions alternatives (dans l’ordre) : – production collective (je pense que c’est « collectif » plutôt que « collaboratif », ce dernier impliquant une cooopération volontaire vers un but commun...
View ArticlePar : MagDL
Bonjour, merci pour ce billet. Je suis d'accord avec iPh sur les "usagers précoces" : le terme me paraît préférable à "primo-adoptants" qui, comme vous le disiez vous-même, évoque "primo-arrivants" et...
View ArticlePar : François Parmentier
Bonjour, Juste une remarque sur l'impression que me font pionnier du numérique et primo-adoptants. Pour moi, une traduction d'"early adopters" devrait contenir au moins le mot pionnier. Si on néglige...
View ArticlePar : Choix des mots: une question de langue (aussi) « pintiniblog
[…] Sur Blogo-Numericus, Marin Dacos propose des alternatives francophones à un certain nombre de termes anglophones que nous utilisons (plus ou moins) souvent, oralement et […]
View ArticlePar : Etienne
Je propose : — primo-adoptants / usagers précoces –> primo-usagers (cela permet d’éviter la connotation « débutant » du premier choix, ainsi que la connotation « psycho » du deuxième).
View ArticlePar : Björn-Olav Dozo
Hello, L’établissement d’un vocabulaire commun est dans les objectifs du Manifeste. La réflexion sur les mots anglais doit évidemment en faire partie. On pourrait utiliser le wiki du ThatCamp pour...
View ArticlePar : Marin Dacos
"Usagers précoces"... cela ne fait-il pas penser à des problèmes rencontrés par certains hommes dans leur sexualité? Primo-adoptant montre qu'il s'agit d'une frontière, et que lorsqu'elle est franchie,...
View Article