Quantcast
Channel: Commentaires sur : PizzaWeb. Garderons-nous le mot « crowdsourcing » dans notre langue ?
Viewing all articles
Browse latest Browse all 8

Par : MagDL

$
0
0
Bonjour, merci pour ce billet. Je suis d'accord avec iPh sur les "usagers précoces" : le terme me paraît préférable à "primo-adoptants" qui, comme vous le disiez vous-même, évoque "primo-arrivants" et donc fait plus penser à une personne qui débuterait dans le numérique (et s'y trouverait un peu perdue) qu'à une personne toujours à la pointe du numérique qui jouerait les éclaireurs. Entre "pionniers" et "apôtres" du numérique, il me semble que "pionniers" ne traduit pas la dimension militante (ou prosélyte) suggéré par "evangelist" (qu'on retrouverait en revanche dans "apôtre") ; toutefois je vous rejoins sur le fait que la mentalité française est très laïque, ce qui donne vite à l'expression "apôtre de..." une connotation négative qu'"evangelist" n'a pas en anglo-américain (apôtre rime vite avec suppôt en français, avec l'aide de l'accent circonflexe...) Du coup je pense que "pionnier" est moins littéral mais plus pertinent. Bonne continuation.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 8

Trending Articles